Español versus Castellano: ¿dialectos o idiomas?
¿Qué diferencia hay entre estas dos formas de denominar a la misma lengua?
español, la.
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
castellano, na.
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua
española.
6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.
De estas definiciones proporcionadas por la RAE se extrae la conclusión que la 1ª denominación apunta de una manera general a la “lengua del país” descartando al resto y la 2ª apunta de una manera particular a la lengua llamada así sólo para distinguirla del galego, euskara o català.
catalán, na.
3. m. Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.
euskera.
1. adj. Perteneciente o relativo a la lengua vasca. Sufijo, fonética euskera.
2. m. Lengua hablada por parte de los naturales del País Vasco español, francés y de la comunidad de Navarra.
(euskera batúa.
m. Lengua vasca unificada, basada en el dialecto guipuzcoano con incorporaciones de otros dialectos vascos.)
gallego, ga.
7. m. Lengua de los gallegos.
Sin embargo, mantenemos la tesis de que en España se hablan actualmente cuatro lenguas, luego denominar la lengua española sería despreciar, por parte del castellano, las demás. Sería por tanto conveniente usar el castellano para referirse (aunque sabemos que se usa en todo el país), a los hablantes de Castilla y el español para los hablantes de España incluyendo las demás lenguas. Porque el hecho de que una lengua se imponga sobre las demás no le da derecho a descartarlas si estas siguen siendo utilizadas. Son tan válidas como es portugués, podríamos decir que son cinco las lenguas oficiales de la Península Ibérica.
Ahora bien, si hay varios idiomas hablados en España, ¿cuáles de ellos realmente lo son? y ¿cuáles solo se consideran dialectos o hablas locales?
– Procedentes del catalán:
balear.
5. m. Variedad de la lengua catalana que se habla en las Islas Baleares.
mallorquín, na.
3. m. Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca.
Al igual en las demás islas se recurre a los términos ibicenco y menorquín para designar sus hablas locales.
valenciano, na.
5. m. Variedad del catalán, que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia.
En éste caso especialmente hay polémica, pues les gusta considerarse genuinos en su habla, sin embargo en estas provincias levantinas solo cambian algunos rasgos e incluso palabras en su escritura, siendo la sintaxis y la gramática las mismas, luego el motivo sería más bien político que lingüístico.
aranés, sa.
1. adj. Natural de alguno de los pueblos del valle de Arán. U. t. c. s.
3. m. Variante del gascón, hablada en este valle.
Situado en un lugar recóndito de Lleida. Al igual son admitidos como hablas locales: el barcelonés, tarraconés y gironés.
– Procedentes del euskera:
guipuzcoano, na.
3. m. Dialecto del vascuence hablado en Guipúzcoa.
vizcaíno, na.
3. m. Uno de los ocho principales dialectos del vascuence, hablado en gran parte de Vizcaya.
Además del alavés, y el nafarreño.
– Mezclas de ambos:
aragonés, sa.
4. adj. Se dice del dialecto romance llamado también navarroaragonés. U. t. c. s.
5. adj. Se dice de la variedad del castellano que se habla en Aragón. U. t. c. s. m.
navarro, ra.
3. adj. Se dice de la variedad navarra del dialecto romance navarroaragonés. U. t. c. s. m.
4. adj. Se dice de la variedad del castellano hablado en Navarra.
Provenientes de raíces catalanas y vascas, se podrían considerar como un híbrido en cuanto a lo que fue y un habla local en cuanto a lo que es.
– Procedentes del gallego:
Son hablas locales dependientes de su situación geográfica:
bloque occidental, correspondiente a A Coruña y Pontevedra
bloque central, correspondiente a Lugo y Ourense
bloque oriental, correspondiente a las tierras limítrofes de Asturias, León y Zamora.
asturleonés, sa.
2. adj. Se dice del dialecto romance nacido en Asturias y en el antiguo reino de León como resultado de la peculiar evolución experimentada allí por el latín. U. t. c. s. m.
asturiano, na.
3. adj. Se dice de la variedad asturiana del dialecto romance asturleonés. U. t. c. s. m.
bable.
1. m. Dialecto de los asturianos
Aunque algunos dialectos romances han pasado a ser lenguas españolas y otros se han extinguido, actualmente éstas acepciones son considerados como variantes del castellano.
– Procedentes del castellano:
andaluz, za.
3. adj. Se dice de la variedad de la lengua española hablada en Andalucía, caracterizada por diversos rasgos fonológicos, así como por entonación y léxico peculiares. U. t. c. s. m.
El murciano está considerado como parte de esta familia, al igual que, como las demas provincias levantinas, tiene influencias catalanas.
extremeño, ña.
4. adj. Se dice de la variedad de la lengua española hablada en Extremadura. U. t. c. s. m.
Un caso curioso es el que defiende Ismael Carmona García, filólogo, máximo defensor del extremeño como idioma propio de la tierra, cuando es considerado por la mayoría de los lingüistas como dialecto.
“Luenga estremeña”
El estremeñu es la luenga el grupu asturlionés (nel sentiu filulóhicu el términu) palrá nel noroesti la
Comuniá Autúnoma d’Estremaura i sul de la província e Salamanca, nolmalmenti crasificau endrentu las palras d’España pol olganizacionis entrinacionalis i nacionalis, inque nu es oficial enas comuniais en qu’entovia se palra.
Tamién es llamau castú, inque esti términu puei lleval a marru, pos asina se llama tantu a las palras de tránsitu con el lionés, cumu a las palras castellanas el orienti d’Estremaura i puebrus de Sevilla i Córduba.
Se palra enas comarcas salmantinas d’El Rebollal, sul de Ciá Rodrigu i Behal. Ena província e Caçris, se palra enas comarcas de Sierra e Gata, las Hurdis, Guihu e Santa Bárbara, Valli el Alagón, Riberus el Tahu-Alagón, Riberus el Tahu-Almonti, i puebracionis el Valli el Herti cumu Piolnal, Rebollal u El Tornu, Valli el Ambrós, Monfragüi, Berçocana i Mairoñera.
Las estaísticas que se tiinin al tentu el númeru e palrantis son antiguas i nu mu fiabris. Posibrienti seyan angunus milis los mayoris qu’entovia conselvan rahus dialetalis que puein entificalsi con el estóricu dialeutu astulionés.
Dejamos un link en wikipedia en el cuál ha colgado un manual de lengua extremeña (en extremeño).
http://ext.wikipedia.org/wiki/Luenga_estremeña
Y para concluir un ejemplo de estos hablares, un poema de Luis Chamizo, LaNaciencia.
http://www.youtube.com/watch?v=4Fh9cwTPgWw&feature=related
Bibliografía:
http://www.lenguaespanola.org
http://www.rae.es
http://www.elcastellano.org
http://revistas.ucm.es
http://www.wikilengua.es